مؤلف رواية الحرب والسلام؟

لا ننكر أهمية الأدب في حياتنا، فهو مرآة للواقع، أو لفترة زمنية لم نكن نعيش فيها، وعند قراءتنا للكتب الأدبية والروايات، نستشف تفاصيل صغيرة وحياة لم نكن نعرفها عن ما يدور عنه الكتاب أو الرواية، ومن أشهر البلاد التي تحتوي على تاريخ أدبي روسيا، وإنجلترا، وفرنسا، ومصر.

مؤلف رواية الحرب والسلام؟

  • إن مؤلف رواية الحرب والسلام هو الكاتب الروسي ليو تولستوي.
  • وقد تم نشر هذه الرواية أول مرة من سنة 1865 إلى سنة 1869، في روسيا بمجلة المراسل الروسي، وهذه الرواية تروي قصة المجتمع الروسي في عهد حملات نابليون على روسيا.
  • ولقد دمج تولستوي بين أحداث رواية الحرب والسلام يعض الشخصيات العديدة، شخصيات رئيسية وشخصيات ثانوية وأيضًا شخصيات تاريخية وأخرى خيالية ابتدعها تولستوي من وحي خياله.
  • وتعطي الرواية صورة واسعة وموضحة لحياة الترف التي عاشتها طبقة النبلاء في روسيا في عهد الحكم القيصري، حيث أن هناك من يعتقد بأن الشخصيات الرئيسية كبيير بزوكوب والأمير أندري تمثل أوجه مختلفة في شخصية تولستوي نفسه.

شاهد أيضًا: معلومات عن صاحب رواية الحرب والسلام

محتوى رواية الحرب والسلم

حرب وسلام رواية أدبية تدور أحداثها في مطلع القرن التاسع عشر، مع قيام القائد الفرنسي نابليون بونابارت باجتياح الأراضي الروسية، ومحاولة دخوله موسكو ولكنه تم انسحابه بعد الخيبة والفشل في مواجهة الشتاء الروسي القارص، وحينها رفض القيصر الروسي ألكسندر الأول الاستسلام.

تم وصفها بأنها واحدة من أفضل روايتي للروائي الكبير تولستوي حيث ان الرواية الأخرى هي (أنا كارينينا)، وكذلك تعتبر واحدة من أعظم الروايات العالمية، حيث قدمت هذه الرواية نوعًا جديدًا من القصص الخيالية، والتي تحتوي على عدد كبير من الشخصيات والتي تم دمجها في حبكة روائية.

ولقد قامت الرواية بتغطية مواضيع عظيمة أشير إليها في عنوان الرواية، ومجموعة بعدد مماثل من مواضيع الشباب والزواج والسن والموت.

وانفردت هذه الرواية بانها كسرت العديد من قواعد وتقاليد الكتابة، مما يجعلها رواية سابقة لوقتها. وكانت رواية تولستوي الثانية أنا كارينينا والتي اعتبرها محاولته الروائية الأولى بالمعنى الأوروبي.

اللغة المكتوب بها الرواية

بالرغم من أن تولستوي قام بكتابة معظم صفحات الكتاب باللغة الروسية، إلا أن فقرته الافتتاحية قام بكتابتها باللغة الفرنسية، وأبطال الرواية والمتحدثون فيها غالبًا ما ينتقلون في حوارهم بين اللغتين في منتصف الجملة، وهذا عكس الواقع.

فالطبقة الأرستوقراطية الروسية في القرن التاسع عشر كانت جميعها يعرف اللغة الفرنسية ويتحدث بها غالبًا فيما بينها، ويفضلونها عن اللغة الروسية، وكان تولستوي بالفعل يشير إلى أرستوقراطي روسي بالغ، عليه أن يأخذ دروسًا في الروسية ليتقن اللغة الوطنية.

وفي كتابة الرواية باللغة الفرنسية بالإضافة إلى الروسية إنها كانت استراتيجية متعمدة من تولستوي وذلك كتوصيف للمكر والنفاق، كلغة للتمثيل والخداع، حيث أن اللغة الروسية وصفها بانها تتميز كلغة الصدق والأمانة والجدية.

شخصيات رواية الحرب والسلام

تعددت الشخصيات في هذه الرواية واستندت إلى أشخاص حقيقيين معروفين لتولستوي نفسه، مثل نيكولاي روستوف وماريا بولكونسكايا حيث تطرقت إلى ذكريات تولستوي عن أبيه وأمه، في حين أن ناتاشا صنعت وفقًا لزوجة تولستوي وزوجة أخيه.

و شخصية بيير والأمير أندريه يحملان شبهًا كبيرًا بتولستوي نفسه، والعديد من النقاد عاملوا هذه الشخصية علة إنها (الأنا الثانية) للمؤلف.

وتضم الرواية بعض الشخصيات التاريخية، والعديد من فصول الرواية مكرسة بالتحديد لمناقشة تفسير تولستوي للدور العسكري والتاريخي للجنرالين, نابليون وكوتوزوف.

وأضاف العديد من الشخصيات الأقل شأنا في الحرب والسلم والتي قد تظهر في فصل واحد أو تذكر أحيانًا بشكل عابر.

والقليل من هؤلاء من مثل أفلاطون كاراتايف, ليسوا فعلًا أقل شأنا فيما يخص تطور الشخصيات.

كاراتايف يلعب دورًا حاسمًا في نضوج بيير بعدما يصبح أسير حرب.

شاهد أيضًا: رواية من تأليف الكاتبة السعودية رجاء الصانع وما هي أشهر رواياتها

أقسام رواية الحرب والسلام

ينقسم النص الروسي للرواية إلى أربعة كتب عبارة عن 15 جزءًا وخاتمتين.

أحداهما سردية بشكل رئيسي، والأخرى مختصة بموضوع بشكل كلي.

وفي حين إن نصف الرواية الأول تقريبًا مهتم بشكل كامل بالشخصيات الخيالية.

فإن باقي الأجزاء كحال إحدى الخاتمتين، كتب بشكل متزايد من مقالات عن طبيعة الحرب والسلطة السياسية والتاريخ وكتابة التاريخ.

ولقد وضع تولستوي هذه المقالات في القصة، بطريقة تتحدى تقاليد الكتابة الخيالية.

وبعض الإصدارات المختصرة للرواية أزالت هذه المقالات كليًا، في حين قامت أخرى.

ومنها البعض مما نشر حتى عندما كان تولستوي على قيد الحياة، قامت ببساطة بنقل هذه المقالات إلى ملحق بالكتاب.

اللغات التي تمت الترجمة لها

تم ترجمة رواية الحرب والسلام إلى العديد من اللغات، وقد ترجمت إلى الإنجليزية عن طريق العديد من المترجمين.

حيث يجب الأخذ بعين الاعتبار عند الترجمة، طريقة تولستوي الفريدة في بناء الجملة وحبه للتكرار.

توتم ترجمة نحو 2% فقط من الحرب والسلام إلى اللغة الفرنسية.

وقام تولستوي بإزالة الترجمة الفرنسية في نسخة منقحة عام 1873، لكنه استعادها لاحقًا.

يقوم معظم المترجمين باتباع أسلوب غارنيت باحتفاظه ببعض الترجمة الفرنسية.

ولكن برغز لم يقم بالاحتفاظ بالترجمة الفرنسية أبدًا.

ونجح  دانيغان بترجمة النص بأمانة ولم يقم بإخفاء أصغر التفاصيل التي قد يجدها المرء مربكة.

فعلى سبيل المثال، الجملة القائلة إن والدة بوريس أعلنت اسمه مع التشديد على حرف o .

وكان ذلك بمثابة إشارة إلى القارئ الروسي لتكلف وتصنع السيدة العجوز.

وتم ترجمة الرواية إلى اللغة العربية حيث تم ترجمة المجلد الأول والثاني للعربية بقلم سامي الدروبي ألا أن وفاته حالت دون إتمام العمل بشكل كامل.

وتم إكمال الترجمة عن طريق صياح الجهيم حيث قام صياح الجهيم بترجمة المجلد الثالث والرابع.

وطبع العمل بشكل كامل بتعاون دار المدى ودار النور للطباعة

معلومات عن ترجمات الرواية

في موسوعة الترجمة الأدبية إلى اللغة الإنجليزية، يقول الأكاديمي زوجا بافلوفسكيس -بيتيت عن ترجمات رواية الحرب والسلام المتاحة في عام 2000.

من بين جميع ترجمات رواية الحرب والسلام، فإن ترجمة دانيغان عام 1968 هي الأفضل، وذلك على عكس المترجمين الآخرين.

ولقد نجح دانيغان في استنباط العديد من التعابير والأمثال الشعبية الروسية.

إذ نجح بترجمة النص بأمانة شديدة وبأصغر التفاصيل التي قد يجدها المرء.

وذلك على سبيل المثال الجملة القائلة إن والدة بوريس أعلنت اسمه مع التشديد على حرف o  وذلك بمثابة إشارة إلى القارئ الروسي لتكلف وتصنع السيدة العجوز.

وكتبت بافلوفسكيس بيتيت حول ترجمة غارنيت.

إن رواية الحرب والسلام غالبًا ما تكون غير دقيقة إذ تحتوي على الكثير من الاصطلاحات اللغوية الدخيلة.

وكتبت في تعليق آخر على ترجمة مود، إنه كان ينبغي أن تكون هذه الترجمة الأفضل.

لكن افتقار مود للبراعة في التعامل مع المصطلحات الشعبية الروسية وأسلوب كتابتها عمومًا.

وضع هذه الترجمة بمستوى أقل من دانيغان.

شاهد أيضًا: معلومات عن الفرق بين الرواية والقصة

تم التعريف عن كاتب رواية الحرب والسلام وهو الكاتب الروسي ليو تولستوي، حيث إنه من أشهر كتاب ذلك العصر.

وتعرفنا سويا على ترجمات رواياته، وأراء النقاد في هذه الرواية، وكيف جمعت بين العديد من المهارات الأدبية والدمج بين اللغات المختلفة لتوصيل وجهة نظر للقارئ.

مقالات ذات صلة